Описание книги «К югу от границы, на запад от солнца»
Сначала был мальчик. Обычный японский мальчик из обычной семьи. Правда, в отличие от соседей и знакомых - он был единственным ребенком в семье. Привычное шаблонное отношение социума к единственному ребенку стало, наверное, причиной того, что мальчик размышлял всегда чуть больше, чем другие дети.
Потом появилась девочка по имени Симамото. Она тоже была единственным ребенком, и чуть хромала на одну ногу. Они не могли не сойтись близко, но через некоторое время их - еще совсем детей - судьба разлучает, и разводит в разные стороны от начинающего зарождаться чувства...
Потом прошло время, появилась другая девочка, институт, работа, свой ресторанчик, жена... и вдруг - снова она, та самая девочка из детства..
Роман Харуки Мураками "К югу от границы, на запад от солнца" формально именуется многими критиками как "самый пронзительный роман классика современной японской литературы". Его сюжетная линия выпадает из привычного мистически-фантасмагоричного стиля автора, а лиричную атмосферу и художественные образы многие находят близкими с ремарковскими.../
Год выпуска:
1992
Жанр книги:
Современная проза
Автор
книги:
Харуки Мураками
Интересные комментарии к книге «К югу от границы, на запад от солнца»
Она богата, сногсшибательно красива, потеряла ребёнка, страдает неведомой болезнью и лечится эезотичекими лекарствами, полна таинственности, но сердце героя повествования с детских лет принадлежит только ей. Как она загадочно появилась, так загадочно и исчезает Тому, кто найдёт в этой книге тонкое описание внутреннего мира человека, я сказал бы только, что это описание столь же похоже на правду, сколь телесериалы на реальную жизнь. Телесериалы смотрят, душераздирающие истории выжимают потоки слёз - вот только найти там хоть какие-нибудь пригодные для себя рецепты вряд ли представляется возможным. Моя четвёрка - оценка "К югу от границы" по классу произведений "серьёзных". В категории развлекательного чтива книжка, пожалуй, тянет на восьмёрку.
Какой бы благополучной ни была жизнь, в ней всегда чего-нибудь не хватает. В глубине души у каждого живёт надежда когда-нибудь добраться до той заповедной территории, где нас ожидает это эфемерное идеальное "нечто". Обретение которого непременно подарит нам и счастье, и смысл жизни… Но где искать эту страну "Neverland"?
Возможно, к югу от границы, на запад от солнца, подсказывает Мураками.
Но контрапунктом звучит другой голос – опасны эти поиски. "Бредешь день за днем как одержимый - не ешь, не пьешь, пока не упадешь замертво". Этот мир "на запад от солнца" запрятан так глубоко внутри нас, что, видимо, добраться туда просто невозможно. Но и назад пути уже нет. Внешне всё остаётся как прежде: бизнес процветает, отношения в семье прекрасны, да только не хочется Хосимото больше слушать "Несчастных влюблённых" Эллингтона и воспоминания больше не вызывают волнений. Как когда-то написал нежно любимый Мураками Скотт Фицджеральд:
"мечтать было не о чем. Что-то ушло из его жизни. Двери захлопнулись, солнце село, и в мире не осталось иной красоты, кроме седой красоты стали, над которой не властно время. Он не ощущал даже горя, горе принадлежало стране очарований, стране юности и бьющей через край жизни... - Когда-то давно, - сказал он, - все это во мне было. А теперь ничего нет. Ничего нет, ничего. Я не могу плакать. И жалеть не могу. И всего этого не вернуть."
Вроде бы, и не боюсь модных книжек, но немало времени обычно проходит, прежде чем я до бестселлеров добираюсь. Если и прихожу к ним, то тогда только, когда толпа схлынула и месье Ажиотаж с мистером Бумом восвояси убрались. Вот, сознаюсь, Мураками впервые читаю. И не ждите категоричности от новичка. Лучше о противоречиях поговорю.
Сдаётся мне, что и не зная имени автора, можно догадаться, что он японец. А ведь это не поэзия, где у Японии свои каноны. Не средневековая проза времён закрытости от остального мира. Напротив, роман Мураками, по существу, лишён национальной специфики. Скорее, он, с его усреднённой и условной городской жизнью, может быть назван космополитичным. Почти без изменений действие легко перенести в другую страну, в Америку, в Европу, даже в Россию. И всё-таки, между слов, в самой основе повествования, остаётся что-то неистребимо японское.
Автор, будто бы, отказывается рассказывать и уступает это право герою. Который делает это по-простому, не слишком умело. Но, парадоксальным образом, и герой, в свою очередь, норовит уступить автору хотя бы видимость главенства, то и дело сбиваясь на книжный язык.
Стиль суховат, иногда просто скучен, но изредка возникают интересные образы. Роман со скромными выразительными средствами и без закрученного сюжета, тем не менее, читается неплохо.
Описана обыкновеннейшая жизнь без особых событий. Но, вместе с тем, через повседневность, через житейские мелочи сквозит какая-то иная, менее осязаемая, но более важная, реальность. О ней не сказано ни слова, но она присутствует. И в этом писательская магия Мураками, именно из-за этого книгу стоит читать.
Умение ощущать эту скрытую реальность дано главному герою. Обычному человеку, мелкому бизнесмену, владельцу баров. Его жизнь проста и понятна, в делах он удачлив, в его семейной жизни порядок и благополучие. Зачем же он мучительно размышляет о смысле жизни, почему готов всё бросить и бежать в неведомое? Любовь? Судьба? Да, но эти два слова просто обозначают суть жизни, ничего не объясняя.
Интересно, не на запад ли от солнца бежал из Ясной Поляны Лев Николаевич?
"– В детстве, когда я ее слушал, мне страшно хотелось узнать, что же такое находится там, к югу от границы.
– Мне тоже, – сказала Симамото. – Знаешь, как меня разочаровало, когда я выросла и прочитала слова песни по-английски. Оказалось, он просто о Мексике поет. А я думала, там что-то такое..."
"Что-то такое... Каждый день ты видишь, как на востоке поднимается солнце, как проходит свой путь по небу и уходит на западе за горизонт, и что-то в тебе рвется. Умирает. Ты бросаешь плуг и тупо устремляешься на запад. На запад от солнца. Бредешь день за днем как одержимый – не ешь, не пьешь, пока не упадешь замертво. Это и есть сибирская горячка – hysteria siberiana."
Вот и Хадзиме поразила , скорее всего, японская разновидность сибирской горячки. Симамото, если и в самом деле не была плодом его воображения, сыграла с ним довольно жестко... В жизни Хадзиме было все, кроме того, что находится к югу от границы...
Первая книга японского автора, которую я прочитала. Чуть было не разочаровалась во всей этой ориенталистской литературе и не забила на дальнейшее ознакомление с ней. Но потом Мураками реабилитировался в моих глазах (в руки попал "Мой любимый sputnik"). А в прошлом году решила перечитать "Границу..." заново - уже никакого негатива, наоборот, очень понравилась. Так что весьма неоднозначный роман, не знаю, то ли хвалить, то ли ругать...
"К югу от границы, на запад от солнца" - эту книгу я обязательно куплю и непременно прочитаю еще раз. Мураками - удивительный писатель, умеющий описывать чувства и состояния своих героев. Многие могут описывать приключения, действия, но внятно описать чувства дано не каждому писателю.
Вечный голод и вечная жажда неутолимы. Иногда от этого умирают.
В дождливый августовский день перечитываю « К югу от границы». Уже пятый раз (или шестой?). Это не только самый пронзительный, душераздирающий, но, пожалуй, и самый загадочный роман Х.Мураками. Удивительно, но при первом чтении (в 2003 году, в самый разгар Мураками-бума), я подумал, что книга имеет счастливый конец. Наваждение сгинуло (клин клином), жена простила измену Хадзимэ и все пошло по-прежнему. Так бы и было в обычной повести о жизни, о любви… Но, разве – это «обычно». Конечно, у людей часто встречается и прекрасная детская дружба с драгоценной свежестью первых чувств, и истинная любовь, которая длится дни, часы, мгновенья, и воспоминания о «вечном голоде и жажде». Но дело в том, что это всё необычно. Обычно, мы упускаем свое истинное счастье и живем компромиссами. Как-нибудь, более или мене благополучно. И тут новый план. Нельзя же забыть о муракаМИстике? Зачем под конец романа герою является обманутая им девушка – японский призрак без лица. Куда таинственно пропадают деньги, так же загадочно полученные, что за облако плывет от кладбища и обволакивает нашего любовника?.. Герой поклялся в верности своей мистической возлюбленной – он весь ее. И не вернуться назад, как бы не скучали дочки и не плакала жена. Нет, хэппи энд вряд ли возможен. На запад от солнца ничего нет.
Закончил перечитывать с последними тактами «несчастных влюбленных» с первого диска с саундтреком к произведениям знаменитого японца. Правда, на старой пластинке в романе песню, давшую ему название, поет Нат Кин Коул, а не Фрэнк Синатра.
Очень жаль, что давно не появляется у Мураками новых романов. И паста, и грифель, и тушь когда-нибудь заканчиваются. В памяти лишь музыка.
Еще раз пожалеем, что давно у Мураками ничего нового не выходило, зато, оказывается, есть книга Коваленина (одного из лучших его переводчиков) "Суси-Нуар. Занимательное муракамиедение".
Вот, кстати, что он пишет по поводу ваших строчек "Правда, на старой пластинке в романе песню, давшую ему название, поет Нат Кин Коул, а не Фрэнк Синатра." :
Двадцать пять лет спустя ты встречаешь ее, голубую мечту своего детства, которую ты сам же похоронил, ― и целые полгода встречаешься с ней, не желая ничего изменить. Она опять исчезает, и твой мир окончательно теряет цвет. И ты понимаешь, что ради той, что исчезла, мог бы бросить жену и детей.
И вот тогда, еще через полгода, она является снова. Дождливым вечером. И дарит тебе перевязанную красной ленточкой пластинку Ната Кинга Коула с любимой песней твоего детства... которой никогда не существовало.
* * *
Нат Кинг Коул пел « К югу от границы ». Как давно я не слышал эту мелодию...
― В детстве, когда я ее слушал, мне страшно хотелось узнать, что же такое находится там, к югу от границы .
― Мне тоже, ― сказала Симамото. ― Знаешь, как меня разочаровало, когда я выросла и прочитала слова песни по-английски. Оказалось, он просто о Мексике поет. А я думала, там что-то такое...
― Какое?
Симамото провела рукой по волосам, собирая их на затылке.
― Не знаю. Что-то очень красивое, большое, мягкое...
Двойка тебе, Хадзимэ-кун, по музлиту. Песни « К югу от границы » Нат Кинг Коул никогда не пел. Существует песня « К югу от границы (на пути в Мексику)», в которой действительно поется о Мексике. Но исполнял ее не сам Коул , а его близкий друг Фрэнк Синатра .
В детстве Хадзимэ и Симамото слушали ее, не зная английского. То есть, якобы намекает нам автор, дело тут не в словах... Ой ли?
«Да не будь он Мураками, если тут не зарыта какая-то очередная собака», ― подумал я, полез в интернет и отыскал-таки эти слова. И не зря.
Трояк тебе, Симамото-тян, по английскому. «Он» ведь не «просто о Мексике поет». Твой «чёрный Синатра» поет о любви, которая давно умерла, но до сих пор терзает сердце:
South of the border, down Mexico way,
That's where I fell in love
When the stars above came out to play.
And now as I wander, my thoughts ever stray
South of the border, down Mexico way.
Что приблизительно означает:
К югу от границы , на пути в Мексику
Я влюбился, и звезды пели
Песню, что слышу я даже теперь,
Скитаясь бродягой
К югу от границы, на пути в Мексику.
Дальше всё еще интереснее. По музыке-то вроде мажор, даже залихватский такой мотивчик. А по словам ― не эвергрин, а просто «bluezo Mexicano» какое-то. Герой песни встречает на фиесте «девушку в испанских кружевах», проводит с ней единственную ночь (because it was fiesta, and we were so gay) ― и уезжает своей дорогой. А через много лет возвращается, но видит свою любовь в «белой вуали» (in a veil of white, т.е. либо в фате, либо в саване; в любом случае ― лица не видно) молящейся перед свечой ― и церковные колокола сообщают ему, что он должен уйти и больше никогда сюда не возвращаться:
The mission bells told me ― ding-dong! ― that I must not stay,
Stay south of the border, down Mexico way.
Ну, вот, добралась и до этой книги :) Из семи уже прочитанных этот - действительно самый пронзительный и щемящий.
Отзыв замечательный, помогает и свои впечатления как-то... структурировать:) Пока еще по горячим следам сумбур небольшой в голове.
Но вот что, на самом деле, удивило и обрадовало - оказывается есть даже CD по произведениям Мураками - и не подозревала:)
Я ведь тоже "Норвежский лес" читала под "Норвежский лес", и сейчас на ютьюбе успела найти и Дьюка Эллингтона "Несчастные влюблённые", и "К югу от границы", правда не Ната Кинга Коула, но зато в его исполнении "Pretend you're happy when you're blue..." :))
Прочитал " К югу от границы, на запад от солнца". Замечательная книга. Вот ведь , и сюжет довольно прост и язык несложен. А все равно трогает за душу. Я прислушивался по ходу к своим ощущениям и наконец понял-читать Мураками-это как слушать легкую, ненавязчивую музыку, это как пить хорошее вино и разговариватьс лучшим другом, это как вдыхать аромат весны и слушать песню ветра.
Сюжет нетороплив и последователен. Лишь один абзац выбивается из общей линии:
"Наконец я поднял глаза и увидел перед собой лицо Идзуми. Она сидела в
такси, стоявшем как раз напротив, и смотрела на меня из окна с заднего
сиденья. Машина остановилась на красный свет, и нас разделяло не больше
метра. Уже не та семнадцатилетняя девушка, которую я знал, - и все-таки я
сразу понял, что это она. Совершенно точно - девчонка, с которой мы
обнимались двадцать лет назад, с которой я в первый раз в жизни поцеловался.
Она в тот далекий осенний день разделась передо мной и потеряла застежку от
чулка. Конечно, двадцать лет - большой срок, люди меняются, но я не мог ее
ни с кем спутать. "Ее дети боятся..." - вспомнились мне слова однокашника. Я
не понял тогда, что он имел в виду, не уловил, что эти слова должны значить.
Но теперь, когда оказался с Идзуми лицом к лицу, я все понял. Ее лицо ничего
не выражало. Вообще ничего. Нет, неверно. Точнее будет сказать так: На ее
лице не было ни малейших признаков того, что мы называем выражением. На ум
пришло сравнение с комнатой, из которой вынесли всю мебель, до последней
табуретки. И это бесчувственное, опустошенное лицо, напомнившее мне морское
дно, мертвое и безмолвное, смотрело на меня не отрываясь. Или мне так
показалось. По крайней мере, взгляд ее был устремлен прямо в мою сторону. Но
он был бесконечно далек и пуст."
Я не мог понять , что хотел сказать писатель, а потом подумал:" Так , наверное выглядит сама наша жизнь без любви"
Есть слова, которые остаются в душе на всю жизнь.
© Харуки Мураками "К югу от границы, на запад от солнца"
Пронзительные отношения, трепетно пронесенные через года и периодически всплывающие в памяти, и даже в реальности.. Книга наполнена музыкой, чувствами, запахом тоски.. Читать было - одно удовольствие.
Какой бы я хотел, чтобы была литература? А точнее: какой бы я хотел, чтобы была литература теперь? Теперь, когда уже столько всякого произошло. Когда стало почти понятно, что даже если всё это и культурный тупик, то тупик очень просторный, и мы в нем задохнемся не сразу, далеко не сразу. Поэтому мне интересны перспективы, о паре штук каковых я и намерен сообщить. Во-первых, это книга, о которой не очень много говорили – роман Харуки Мураками «К югу от границы, на запад от солнца» (М.: Эксмо, 2003). Конечно, автор сериальный на наших просторах. Представленный более-менее широко. Любимый и грозящийся перетечь в школьную какую-нибудь программу. Но именно роман «К югу от границы» представляется эталонным в смысле преодоления кризиса современной литературы (если этот кризис существует). Напомню вкратце фабулу. Совершенно неспешно герой рассказывает свою японскую жизнь: от детства-школы до сорокалетнего мужества в рыночной экономике. Вполне обычная жизнь с акцентами на сексуальности, первых любвях и семейном положении. Позади студенческие волнения и разочарование в бунтарских идеалах. Позади скучные годы работы в скучной конторе, удачная женитьба и открытие собственного джаз-бара. Всё нормально, ничего не происходит. Пока не случается встреча с первой любовью, еще школьной поры. Героя это неожиданно сильно всколыхивает, еще пара таких же спонтанных встреч, и он окончательно сходит с рельс. На грани краха семья и любимая работа. Но в конце концов все устаканивается и наваждение уползает в свою бездну, правда, неизвестно, надолго ли. Самый простой сюжет. И основная часть истории вполне автобиографична: смена Мураками «старой b; Японии (Кансай) на модерновую (Канто), учеба в токийском университете, женитьба, джаз-бар. Переход от кансайского диалекта к токийскому, переход от кансайской замысловатости к токийской рациональности. И переломный момент в таком переходе, кризисный момент: «В годы моего студенчества сам воздух, казалось, сочился идеализмом http://topos.ru/arti cle/3116
Для того, чтобы оставить свой отзыв, необходимо авторизоваться или зарегистрироваться
Другая информация о книге К югу от границы, на запад от солнца
При использовании информации о книге «К югу от границы, на запад от солнца» ссылка на Imhonet.ru обязательна.







Стиль суховат, иногда просто скучен, но изредка возникают интересные образы.
----
Нет, не ваш автор, ничего бы не стала вам советовать из книг М.