«Человечки» всегда были одним из моих самых любимых рассказов о Шерлоке Холмсе. Однако я никогда не задумывался над тем, сколько сил и труда потребовалось переводчикам, чтобы адаптировать зашифрованные послания, написанные на английском языке, для русскоязычного читателя. На днях мне удалось найти английскую версию рассказа, и я убедился, что перевод очень точен и элегантен. Последовательность разгадки шифра практически не нарушена, за исключением того, что Холмс первой определяет букву «Е», исходя из ее наибольшей распространенности в английском языке. В переводе этот момент пропущен, «у нас» он сразу начинает разгадку с имени ИЛСИ. Вот соответствие шифровок на английском и русском языке: AM HERE ABE SLANEY — Я ЗДЕСЬ АБ СЛЕНИ AT ELRIGES — ИЛСИ Я ЖИВУ У ЭЛРИДЖА COME ELSIE — ИЛСИ ПРИХОДИ NEVER — НИКОГДА ELSIE PREPARE TO MEET THY GOD — ИЛСИ ГОТОВЬСЯ К СМЕРТИ COME HERE AT ONCE — ПРИХОДИ НЕМЕДЛЕННО