Приключения Алисы в стране чудес

Alice's Adventures in Wonderland; Алиса в Стране чудес
Стоит ли вам читать книгу Приключения Алисы в стране чудес?

Рейтинг книги Приключения Алисы в стране чудес на Имхонете: 8.0 из 10 по оценке 115745 пользователей, написавших 269 отзывов

Описание книги «Приключения Алисы в стране чудес»

Книга Приключения Алисы в стране чудес

Книга "Приключения Алисы в стране чудес" (Alice's Adventures in Wonderland) - знаменитая и не стареющая сказка английского писателя Льюиса Кэролла.

Это необычная история приключений обычной девочки Алисы, попавшей в погоне за белым кроликом в странную и непредсказуемую страну Чудес. Что нужно делать, когда от съеденного кусочка изменяется рост, когда тонешь в море своих слез, а от Чеширского кота остается только его улыбка, когда попадаешь на безумное непрерывное чаепитие к сумасшедшему Шляпнику, играешь в крокет по непонятным правилам и, в конце концов, оказываешься на трибунале над персонажем из игральных карт? И когда в критический момент все твои знакомые сказочные персонажи превращаются в карты и пытаются наброситься на тебя? Надо проснуться! Что и сделала Алиса, ведь это был только сон.

Среди огромного количества экранизаций этого произведения следует выделить советский мультфильм "Алиса в стране чудес", снятый в 1981 году, а также фантазийную экранизацию - фильм Тима Бартона 2010 года с Джонни Деппом и другими известными актерами в главных ролях.

Книги, похожие на Приключения Алисы в стране чудес

Персоны книги Приключения Алисы в стране чудес

Отзывы к книге «Приключения Алисы в стране чудес» (269)

Отправить
Отзыв, возможно, содержит нецензурную лексику. Развернуть
  • Я Вас обожаю! Так тонко! Я, собственно, свое знакомство с "Алисой" начала тоже с "Астрологии с улыбкой"....
    7 августа 2010
Книга-легенда, многослойный торт, настольный цитатник, игра-головоломка.. Ах, мистер Доджсон, мастер Кэрролл, поделитесь трав..эмм.. вдохновением)
Книга-легенда, многослойный торт, настольный цитатник, игра-головоломка.. Ах, мистер Доджсон, мастер Кэрролл, поделитесь трав..эмм.. вдохновением)
26 сентября 2007 Поделиться
Книга-легенда, многослойный торт, настольный цитатник, игра-головоломка.. Ах, мистер Доджсон, мастер Кэрролл, поделитесь трав..эмм.. вдохновением)
Книга очень понравилась. Всем любителям абсурда, парадоксов и английского юмора советую прочитать.
Книга очень понравилась. Всем любителям абсурда, парадоксов и английского юмора советую прочитать.
4 апреля 2012 Поделиться
Книга очень понравилась. Всем любителям абсурда, парадоксов и английского юмора советую прочитать.
Эту книгу нужно читать либо будучи англичанином, либо не читать вовсе. Во-первых, большАя часть шуток (а может, и бОльшая) основана на каламбурах, а это трудно перевести. Во-вторых, в книге обыгрываются многие выражения: "безумен, как мартовский заяц", "безумен, словно шляпник", "улыбается, как чеширский кот" - это старые английские поговорки. В-третьих, Керол ж0стко простебал многих со... Читать полностью
Эту книгу нужно читать либо будучи англичанином, либо не читать вовсе. Во-первых, большАя часть шуток (а может, и бОльшая) основана на каламбурах, а это трудно перевести. Во-вторых, в книге обыгрываются многие выражения: "безумен, как мартовский заяц", "безумен, словно шляпник", "улыбается, как чеширский кот" - это старые английские поговорки. В-третьих, Керол ж0стко простебал многих современных ему писателей и поэтов - почти все стихи являются пародиями, ну а про находящую в любой истории мораль Герцогиню и говорить нечего. То, что книга была шедевром для англичан XIX века - а особенно для детей, по самые гланды закормленных морализаторскими сказочками без (упаси Боже!) шуток про смерть - это факт. Но на меня она особого впечатления не произвела - просто забавное психоделическое чтиво.
19 апреля 2010 Поделиться
Эту книгу нужно читать либо будучи англичанином, либо не читать вовсе. Во-первых, большАя часть шуток (а может, и бОльшая) основана на каламбурах, а это трудно перевести. Во-вторых, в книге обыгрываются многие выражения: "безумен, как мартовский заяц", "безумен, словно шляпник", "улыбается, как чеширский кот" - это старые английские поговорки. В-третьих, Керол ж0стко простебал многих современных ему писателей и поэтов - почти все стихи являются пародиями, ну а про находящую в любой истории мораль Герцогиню и говорить нечего. То, что книга была шедевром для англичан XIX века - а особенно для детей, по самые гланды закормленных морализаторскими сказочками без (упаси Боже!) шуток про смерть - это факт. Но на меня она особого впечатления не произвела - просто забавное психоделическое чтиво.
книжка - математический ребус, головоломка, прикол! Дети в ней находят - сказку, невероятное приключение.. Взрослые-математики... восторг игры! Рекомендую читать с математическими комментариями!
книжка - математический ребус, головоломка, прикол! Дети в ней находят - сказку, невероятное приключение.. Взрослые-математики... восторг игры! Рекомендую читать с математическими комментариями!
9 марта 2009 Поделиться
книжка - математический ребус, головоломка, прикол! Дети в ней находят - сказку, невероятное приключение.. Взрослые-математики... восторг игры! Рекомендую читать с математическими комментариями!
Давайте поднимем ботинок чернил за эту великолепную книгу.
Давайте поднимем ботинок чернил за эту великолепную книгу.
23 мая 2008 Поделиться
Давайте поднимем ботинок чернил за эту великолепную книгу.
  • Эдик, посмотри-ка - стерли название книги, и твой отзыв повис в пустоте. Вроде в каталоге Алиса два раза была, оттого одну и стерли. Пожалуйста, продублируй этот отзыв, он отличный.

    10 июня 2008
  • Ошибочка вышла - это у меня комп глюкнул. Ложная тревога.

    10 июня 2008 Все комментарии (2)
вообще, Alice in Wonderland надо читать в оригинале - там масса мест, основанных на чисто английской игре слов, просто непереводимы адекватно на руский язык . переводчики конечно стараются и правильно передают дух и стиль повествования , но все это не то. Борис Заходер перед тем как взяться-таки за перевод говорил : "Перевести Алису ? Проще перевезти Англию !" :)
вообще, Alice in Wonderland надо читать в оригинале - там масса мест, основанных на чисто английской игре слов, просто непереводимы адекватно на руский язык . переводчики конечно стараются и правильно передают дух и стиль повествования , но все это не то. Борис Заходер перед тем как взяться-таки за перевод говорил : "Перевести Алису ? Проще перевезти Англию !" :)
11 апреля 2008 Поделиться
вообще, Alice in Wonderland надо читать в оригинале - там масса мест, основанных на чисто английской игре слов, просто непереводимы адекватно на руский язык . переводчики конечно стараются и правильно передают дух и стиль повествования , но все это не то. Борис Заходер перед тем как взяться-таки за перевод говорил : "Перевести Алису ? Проще перевезти Англию !" :)
  • кроме того, в книге мощнейший пласт подтекстовых смыслов. кто еще не слышал , послушайте песню Jefferson Airplane под названием White Rabbit - песня вроде бы по мотивам Алисы , но вызывает совершенно не детские ассоциации.

    11 апреля 2008
Про перевод Заходера: При здравом размышлении, я бы на месте переводчика не указывала бы своё имя под таким переводом. Потому что это просто вальпургинический семинар - в плохом смысле этого слова. Посудите сами. В предисловии он пишет, что будь его воля - он назвал бы книгу "Алёнка в Вообразилии" или "Алька в Удивляндии". И ещё несколько не менее тошнотворных вариантов. Уже за одно за ... Читать полностью
Про перевод Заходера: При здравом размышлении, я бы на месте переводчика не указывала бы своё имя под таким переводом. Потому что это просто вальпургинический семинар - в плохом смысле этого слова. Посудите сами. В предисловии он пишет, что будь его воля - он назвал бы книгу "Алёнка в Вообразилии" или "Алька в Удивляндии". И ещё несколько не менее тошнотворных вариантов. Уже за одно за это ему надо бы оторвать не только голову, но и то, чем он эту книгу переводил. И совсем не потому, что покушается на святое, а потому что, по-моему, это звучит совершенно ужасно. Отдельный луч поноса посылается автору за ужасные вставки, которые должны по идее объяснить детям непонятные места, а на самом деле полны невероятной чушью, да ещё и в псевдовесёлом тоне потасканного жизнью массовика-затейника. О фразе "Это просто какой-то идиотик" в устах Алисы и прочие мелочи я уже молчу. А как вам персонажи типа Орлёнок Цып-Цып, Червяк и, особенно, Бывший деликатес?! В общем, я всегда знала, что эта книга неисчерпаема, и я вновь в этом убедилась. А ведь приличный человек, непонятно, что это на него нашло.
3 января 2010 Поделиться
Про перевод Заходера: При здравом размышлении, я бы на месте переводчика не указывала бы своё имя под таким переводом. Потому что это просто вальпургинический семинар - в плохом смысле этого слова. Посудите сами. В предисловии он пишет, что будь его воля - он назвал бы книгу "Алёнка в Вообразилии" или "Алька в Удивляндии". И ещё несколько не менее тошнотворных вариантов. Уже за одно за это ему надо бы оторвать не только голову, но и то, чем он эту книгу переводил. И совсем не потому, что покушается на святое, а потому что, по-моему, это звучит совершенно ужасно. Отдельный луч поноса посылается автору за ужасные вставки, которые должны по идее объяснить детям непонятные места, а на самом деле полны невероятной чушью, да ещё и в псевдовесёлом тоне потасканного жизнью массовика-затейника. О фразе "Это просто какой-то идиотик" в устах Алисы и прочие мелочи я уже молчу. А как вам персонажи типа Орлёнок Цып-Цып, Червяк и, особенно, Бывший деликатес?! В общем, я всегда знала, что эта книга неисчерпаема, и я вновь в этом убедилась. А ведь приличный человек, непонятно, что это на него нашло.
  • А не Рыбный деликатес? У меня в Заходеровской книге так было... Может, у Вас другая редакция какая-то... Хотя я, по аналогии с "Mock Turtle" (из которой желают Mock Turtle Soup) назвала бы этого персонажа "Краб-палочник" (из которого делают "Крабовые палочки" ))))) Ну, или Палочковый краб...
    28 февраля 2012
Имхо, удовольствие от прочтения Алисы можно получить только в двух случаях, первый - прекрасное владение английским + сносное знание истории периода, когда была написана книга, второй - издание, включающее в себя оригинал, русский перевод и множественные комментарии. У меня был второй случай. :)))
Имхо, удовольствие от прочтения Алисы можно получить только в двух случаях, первый - прекрасное владение английским + сносное знание истории периода, когда была написана книга, второй - издание, включающее в себя оригинал, русский перевод и множественные комментарии. У меня был второй случай. :)))
24 апреля 2009 Поделиться
Имхо, удовольствие от прочтения Алисы можно получить только в двух случаях, первый - прекрасное владение английским + сносное знание истории периода, когда была написана книга, второй - издание, включающее в себя оригинал, русский перевод и множественные комментарии. У меня был второй случай. :)))
Обожаю эту книжку, согласна с теми кто считает ее немного сумасшедшей,но при всем при том вполне логичной, там нет ни одного лишнего персонажа..она перетекает из одного состояния в другое..да психоделическая...читая ее проваливаешься куда-то где не был или был:))) Люблю ее очень
Обожаю эту книжку, согласна с теми кто считает ее немного сумасшедшей,но при всем при том вполне логичной, там нет ни одного лишнего персонажа..она перетекает из одного состояния в другое..да психоделическая...читая ее проваливаешься куда-то где не был или был:))) Люблю ее очень
6 февраля 2009 Поделиться
Обожаю эту книжку, согласна с теми кто считает ее немного сумасшедшей,но при всем при том вполне логичной, там нет ни одного лишнего персонажа..она перетекает из одного состояния в другое..да психоделическая...читая ее проваливаешься куда-то где не был или был:))) Люблю ее очень