Ну, очень похоже на "Мюнхгаузена" и, отчасти, на "Путешествия Гулливера" - фантазия богатая, приключений много, иногда смешно, местами даже есть попытки сатиры (довольно беззубой), но особо не цепляет. Можно читать с любого места, если не знаешь, чем занять ближайшие полчаса. ))

Рецензии и отзывы на книгу 13 с половиной жизней капитана по имени Синий Медведь

Die 13½ Leben des Käpt’n Blaubär; Замония - 1; 13 1/2 жизней капитана по имени Синий Медведь

Книги, похожие на 13 с половиной жизней капитана по имени Синий Медведь

Персоны книги 13 с половиной жизней капитана по имени Синий Медведь

Отзывы к книге «13 с половиной жизней капитана по имени Синий Медведь» (5)

Отправить
Отзыв, возможно, содержит нецензурную лексику. Развернуть
Я сама не читала. но дочь - 13 лет - уже 6 раз берет в ********** и пересказывает мне эту книгу. Очень уж она ей понравилась - пришлось выкупить в детской **********. Детско-подростковое Фэнтези
Я сама не читала. но дочь - 13 лет - уже 6 раз берет в ********** и пересказывает мне эту книгу. Очень уж она ей понравилась - пришлось выкупить в детской **********. Детско-подростковое Фэнтези
27 июня 2012 Поделиться
Я сама не читала. но дочь - 13 лет - уже 6 раз берет в библиотеке и пересказывает мне эту книгу. Очень уж она ей понравилась - пришлось выкупить в детской библиотеке. Детско-подростковое Фэнтези
В книге Вальтера Моэрса "13 1/2 жизней капитана по имени Синий Медведь" главный герой попадает в «Сладкую Пустыню» (то немногое, что верно перевели) и встречается с кочевым племенем Гимпов (в оригинале: Gimpel), получающим основные продукты питания из Гимпа - кактуса с голубой плесенью (в оригинале: Blaupilzkaktee). В переводе Людмилы Есаковой «Гимп» был варварски переведен как «ЧУДНОЙ ... Читать полностью
В книге Вальтера Моэрса "13 1/2 жизней капитана по имени Синий Медведь" главный герой попадает в «Сладкую Пустыню» (то немногое, что верно перевели) и встречается с кочевым племенем Гимпов (в оригинале: Gimpel), получающим основные продукты питания из Гимпа - кактуса с голубой плесенью (в оригинале: Blaupilzkaktee). В переводе Людмилы Есаковой «Гимп» был варварски переведен как «ЧУДНОЙ ГРИБ», а указание на псевдобиологические особенности (Словом Blaupilz — не немецком обозначают именно ту благородную плесень, которая встречается в известных французских сырах.) попросту исчезли из текста. Более того, самих Гимпов гж. Есакова назвала также Чудичами, видимо, случайно за бессонными ночами перепутав их со славянским племенем. Слово «Gimp» имеет много значений: это и канитель, и нить, используемая в кружеве, и энтузиазм (все три параллели находят свои связи с описанием кочевого народа), а дословный перевод немецкого слова «Gimpel» — снегирь. Таких ляп у Людмилы Есаковой достаточно, чтобы вовсе отказаться от книги и окунуться в ожидание нового перевода... Я могу с пониманием отнестись к трудностям перевода, но подобный вандализм иссушил все деликатесы книги. Кроме того, на протяжении всей книги встречаются ссылки на энциклопедию профессора Нахтигаллера (в оригинале: Nachtigaller). В переводе Людмилы Есаковой персонаж получил имя Филинчик. Вы чувствуете звуковую разницу? "Нахтигаллер" соответствует суровому характеру профессора-самодура, "Филинчик" же вдребезги разбивает облик ученого. Но даже если не касаться таких мелочей, Есакова перевела немецкое слово "NACHTIGALL" не как соловей, а как филин. Либо она доверилась своей девичьей памяти, не заглянув в словарь, либо позволила себе некоторую вольность литературного перевода. Тогда можно уже было назвать его Орлов или Соколов. В-третьих, в самом слове Nachtigaller прячется - от нерадивых переводчиков - слово Nacht, которое переводится дословно с немецкого как НОЧЬ. Учитывая основополагающую смысловую связь персонажа с темнотой, фамилию профессора ни в коем случаи нельзя было менять... Не без грусти вспоминается первое издание "Властелина Колец", в котором при первом упоминании Бэгинса давалось примечание переводчика, указывающего на значение слова Бэг в английском языке. Чем не решение вопроса?
13 мая 2011 Поделиться
В книге Вальтера Моэрса "13 1/2 жизней капитана по имени Синий Медведь" главный герой попадает в «Сладкую Пустыню» (то немногое, что верно перевели) и встречается с кочевым племенем Гимпов (в оригинале: Gimpel), получающим основные продукты питания из Гимпа - кактуса с голубой плесенью (в оригинале: Blaupilzkaktee). В переводе Людмилы Есаковой «Гимп» был варварски переведен как «ЧУДНОЙ ГРИБ», а указание на псевдобиологические особенности (Словом Blaupilz — не немецком обозначают именно ту благородную плесень, которая встречается в известных французских сырах.) попросту исчезли из текста. Более того, самих Гимпов гж. Есакова назвала также Чудичами, видимо, случайно за бессонными ночами перепутав их со славянским племенем. Слово «Gimp» имеет много значений: это и канитель, и нить, используемая в кружеве, и энтузиазм (все три параллели находят свои связи с описанием кочевого народа), а дословный перевод немецкого слова «Gimpel» — снегирь. Таких ляп у Людмилы Есаковой достаточно, чтобы вовсе отказаться от книги и окунуться в ожидание нового перевода... Я могу с пониманием отнестись к трудностям перевода, но подобный вандализм иссушил все деликатесы книги. Кроме того, на протяжении всей книги встречаются ссылки на энциклопедию профессора Нахтигаллера (в оригинале: Nachtigaller). В переводе Людмилы Есаковой персонаж получил имя Филинчик. Вы чувствуете звуковую разницу? "Нахтигаллер" соответствует суровому характеру профессора-самодура, "Филинчик" же вдребезги разбивает облик ученого. Но даже если не касаться таких мелочей, Есакова перевела немецкое слово "NACHTIGALL" не как соловей, а как филин. Либо она доверилась своей девичьей памяти, не заглянув в словарь, либо позволила себе некоторую вольность литературного перевода. Тогда можно уже было назвать его Орлов или Соколов. В-третьих, в самом слове Nachtigaller прячется - от нерадивых переводчиков - слово Nacht, которое переводится дословно с немецкого как НОЧЬ. Учитывая основополагающую смысловую связь персонажа с темнотой, фамилию профессора ни в коем случаи нельзя было менять... Не без грусти вспоминается первое издание "Властелина Колец", в котором при первом упоминании Бэгинса давалось примечание переводчика, указывающего на значение слова Бэг в английском языке. Чем не решение вопроса?
Честно говоря, ожидала от книги большего. Получилась гипертрофированная сказка, в которую я не смогла себя заставить ни капельки поверить, поэтому и читала с трудом. Интересно, понравилась ли бы книга детям - у них ведь совсем другое мировосприятие?
Честно говоря, ожидала от книги большего. Получилась гипертрофированная сказка, в которую я не смогла себя заставить ни капельки поверить, поэтому и читала с трудом. Интересно, понравилась ли бы книга детям - у них ведь совсем другое мировосприятие?
31 октября 2008 Поделиться
Честно говоря, ожидала от книги большего. Получилась гипертрофированная сказка, в которую я не смогла себя заставить ни капельки поверить, поэтому и читала с трудом. Интересно, понравилась ли бы книга детям - у них ведь совсем другое мировосприятие?
Вальтера Морза знает вся Германия -- прежде всего как автора задорных и безумно популярных комиксов, таких как "Адольф, нацистская свинья" и "Маленький засранец". Трудно поверить, что именно этот донельзя политизированный и острый на язык журналист начал свою карьеру с того, что создал одну из главных немецких детских книг последнего десятилетия -- роман "13? жизней капитана по имени Син... Читать полностью
Вальтера Морза знает вся Германия -- прежде всего как автора задорных и безумно популярных комиксов, таких как "Адольф, нацистская свинья" и "Маленький засранец". Трудно поверить, что именно этот донельзя политизированный и острый на язык журналист начал свою карьеру с того, что создал одну из главных немецких детских книг последнего десятилетия -- роман "13? жизней капитана по имени Синий Медведь". Это роман о мишке с синим мехом, путешествующем по просторам страны Замония, расположенной ровно посреди мира, между Африкой и обеими Америками. Страны, населенной удивительными существами, но не людьми, потому что от людей одни проблемы. История Синего Медведя -- это классический немецкий роман воспитания, но только помещенный в фантастический мир. За свои 13,5 жизней медведь вырастает вместе с карликовыми пиратами, волны-болтушки учат его говорить, птеродактиль-спасатель по имени Дэус Экс Махина преподает ему физподготовку, а завершается образование в волшебной школе профессора Абдула Филинчика, записавшего свой Лексикон волшебных существ и явлений на винчестер медвежьей памяти. Потом следует практическая, закрепительная часть занятий, после которых медведь спасает своих собратьев, цветных медведей, с гигантского корабля-эксплуататора "Молох", поселяется с ними в Большом лесу, находит себе медведицу по вкусу и пишет мемуары о бурной молодости. http://www.kommersant.ru/doc.aspx?docsid=779440
14 ноября 2007 Поделиться
Вальтера Морза знает вся Германия -- прежде всего как автора задорных и безумно популярных комиксов, таких как "Адольф, нацистская свинья" и "Маленький засранец". Трудно поверить, что именно этот донельзя политизированный и острый на язык журналист начал свою карьеру с того, что создал одну из главных немецких детских книг последнего десятилетия -- роман "13? жизней капитана по имени Синий Медведь". Это роман о мишке с синим мехом, путешествующем по просторам страны Замония, расположенной ровно посреди мира, между Африкой и обеими Америками. Страны, населенной удивительными существами, но не людьми, потому что от людей одни проблемы. История Синего Медведя -- это классический немецкий роман воспитания, но только помещенный в фантастический мир. За свои 13,5 жизней медведь вырастает вместе с карликовыми пиратами, волны-болтушки учат его говорить, птеродактиль-спасатель по имени Дэус Экс Махина преподает ему физподготовку, а завершается образование в волшебной школе профессора Абдула Филинчика, записавшего свой Лексикон волшебных существ и явлений на винчестер медвежьей памяти. Потом следует практическая, закрепительная часть занятий, после которых медведь спасает своих собратьев, цветных медведей, с гигантского корабля-эксплуататора "Молох", поселяется с ними в Большом лесу, находит себе медведицу по вкусу и пишет мемуары о бурной молодости. http://www.kommersant.ru/doc.aspx?docsid=779440

При копировании отзывов о книге «13 с половиной жизней капитана по имени Синий Медведь» ссылка на Imhonet.ru или на автора отзыва обязательна.