В последнее время в моду вновь вошел Ориентализм. Народ спешно читает Хокку/Хайку и иже с ними. А тут вдруг и восточная поэзия, и коротко, однако же с рифмой. И меня затянуло. Вообще тяжело как-то отчитывать стихи. Это всё намного субъективней чем проза. Но лирика у него чудо как хороша. Чем-то похож на Омара Хайама (внезапное сравнение). И в процессе чтения казалось, что еще на кого-то похож. Потом узнал, что сего милого дядьку переводил Гумилёв. Многое стало понятнее. )) Ну и в качестве "спойлера" Хохотливые девушки, вижу, сидят - На одно мне лицо белозубый их ряд. Но одна на лицо мое молодое Быстрым ястребом искоса бросила взгляд. Это не лучшее стихотворение, не мое любимое. Это я просто открыл на середине книжку. )) Ну и конечно земной поклон переводчику Бойкову. Переводные стихи все-таки в основном заслуга переводчика, а не поэта. И здесь переводчик поработал на 110 % А еще иллюстрации шикарные... А еще... В общем, хорошие книги стали выходить. )

Рецензии и отзывы на книгу Слуху приятные строфы

Песни, приятные для слуха

Книги, похожие на Слуху приятные строфы

Персоны книги Слуху приятные строфы

Отзывы к книге «Слуху приятные строфы» (1)

Отправить
Отзыв, возможно, содержит нецензурную лексику. Развернуть

При копировании отзывов о книге «Слуху приятные строфы» ссылка на Imhonet.ru или на автора отзыва обязательна.