Охота на Снарка: Погония в восьми приступах

The Hunting of the Snark; Охота на Снарка. Агония в восьми воплях; Охота на Змеря
Стоит ли вам читать книгу Охота на Снарка: Погония в восьми приступах?

Рейтинг книги Охота на Снарка: Погония в восьми приступах на Имхонете: 8.0 из 10 по оценке 1315 пользователей, написавших 9 отзывов

Описание книги «Охота на Снарка: Погония в восьми приступах»

Книга Охота на Снарка: Погония в восьми приступах

«Охота на Снарка. Погоня в восьми приступах» Льюиса Кэрролла - один из самых выразительных образцов литературы абсурда. В основе сюжета — захватывающая охота команды из девяти человек и бобра за таинственным Снарком.

Переплыв море по карте Балабона — чистому куску бумаги — охотники оказались на странной земле. Отправившись на поиски, один из приятелей - Булочник - закричал, что нашел Снарка, но, когда остальные добираются до него, тот таинственно исчезает.

Год выпуска: 1876
Жанр: Поэзия

Книги, похожие на Охота на Снарка: Погония в восьми приступах

Персоны книги Охота на Снарка: Погония в восьми приступах

Отзывы к книге «Охота на Снарка: Погония в восьми приступах» (9)

Отправить
Отзыв, возможно, содержит нецензурную лексику. Развернуть
  • Можно предположить, то есть нельзя и предположить, какой адов труд быть переводчиком Кэролла.
    17 ноября 2010
из-за таких вот произведений люди начинают языки учить по-настоящему. потому что их действительно, как говорилось уже, нужно читать в оригинале, чтобы оценить по достоинству. но надо отдать должное переводчику (по-другому мне недоступно сие произведение,увы, в силу стремящегося к нулю знания языка оригинала) - даже в переводе это прекрасно.
из-за таких вот произведений люди начинают языки учить по-настоящему. потому что их действительно, как говорилось уже, нужно читать в оригинале, чтобы оценить по достоинству. но надо отдать должное переводчику (по-другому мне недоступно сие произведение,увы, в силу стремящегося к нулю знания языка оригинала) - даже в переводе это прекрасно.
27 марта 2013 Поделиться
из-за таких вот произведений люди начинают языки учить по-настоящему. потому что их действительно, как говорилось уже, нужно читать в оригинале, чтобы оценить по достоинству. но надо отдать должное переводчику (по-другому мне недоступно сие произведение,увы, в силу стремящегося к нулю знания языка оригинала) - даже в переводе это прекрасно.
у меня книга в которой есть оригинал Кэрролла и 5 переводов русских мастеров. так как знаниями английского языка я не блещу, естественно читала в переводе, и мне вполне понравилось. особенно перевод Г.Кружкова, по-моему ему наиболее удачно удалось сохранить и смысл и Кэрролловскую строфу. остальные переводы разъясняют то, что было не совсем может понятно из первого, но в общем-то послабе... Читать полностью
у меня книга в которой есть оригинал Кэрролла и 5 переводов русских мастеров. так как знаниями английского языка я не блещу, естественно читала в переводе, и мне вполне понравилось. особенно перевод Г.Кружкова, по-моему ему наиболее удачно удалось сохранить и смысл и Кэрролловскую строфу. остальные переводы разъясняют то, что было не совсем может понятно из первого, но в общем-то послабее.
9 марта 2009 Поделиться
у меня книга в которой есть оригинал Кэрролла и 5 переводов русских мастеров. так как знаниями английского языка я не блещу, естественно читала в переводе, и мне вполне понравилось. особенно перевод Г.Кружкова, по-моему ему наиболее удачно удалось сохранить и смысл и Кэрролловскую строфу. остальные переводы разъясняют то, что было не совсем может понятно из первого, но в общем-то послабее.
Читать обязательно. Желательно в оригинале. Но есть достаточно неплохие переводы с комментариями. Учить наизусть и декламировать друзьям и знакомым.
Читать обязательно. Желательно в оригинале. Но есть достаточно неплохие переводы с комментариями. Учить наизусть и декламировать друзьям и знакомым.
25 мая 2007 Поделиться
Читать обязательно. Желательно в оригинале. Но есть достаточно неплохие переводы с комментариями. Учить наизусть и декламировать друзьям и знакомым.
определённо не для детского возраста, более того и взрослые могут принять снарка за ахинею. Персонажы, разговоры переполнены метафорами, которые указывают на реальные жизненные ситуации.
определённо не для детского возраста, более того и взрослые могут принять снарка за ахинею. Персонажы, разговоры переполнены метафорами, которые указывают на реальные жизненные ситуации.
1 октября 2009 Поделиться
определённо не для детского возраста, более того и взрослые могут принять снарка за ахинею. Персонажы, разговоры переполнены метафорами, которые указывают на реальные жизненные ситуации.
Недооценённое произведение Кэрролла! Безусловно перевод сильно отличается от оригинала, но читать всё же стоит, на мой взгляд!
Недооценённое произведение Кэрролла! Безусловно перевод сильно отличается от оригинала, но читать всё же стоит, на мой взгляд!
22 ноября 2012 Поделиться
Недооценённое произведение Кэрролла! Безусловно перевод сильно отличается от оригинала, но читать всё же стоит, на мой взгляд!
О да! Учить наизусть всем! Произведение ещё будет оценено потомками по заслугам...
О да! Учить наизусть всем! Произведение ещё будет оценено потомками по заслугам...
27 июня 2007 Поделиться
О да! Учить наизусть всем! Произведение ещё будет оценено потомками по заслугам...
Согласна, в оригинале - просто шедевр. Перевод, жаль, не радует - потерялось все очарование кэрролловского слога.
Согласна, в оригинале - просто шедевр. Перевод, жаль, не радует - потерялось все очарование кэрролловского слога.
31 августа 2008 Поделиться
Согласна, в оригинале - просто шедевр. Перевод, жаль, не радует - потерялось все очарование кэрролловского слога.

Сразу обо всем. Читать только на английском английском. И обязательно =)

Сразу обо всем. Читать только на английском английском. И обязательно =)

10 января 2008 Поделиться

Сразу обо всем. Читать только на английском английском. И обязательно =)