Любовник леди Чаттерли

Lady Chatterley's Lover; Любовник леди Чаттерлей
Стоит ли вам читать книгу Любовник леди Чаттерли?
Оцените книгу
Рейтинг

6.8 Имхонет


Рейтинг книги Любовник леди Чаттерли на Имхонете: 6.8 из 10 по оценке 2406 пользователей, написавших 69 отзывов

Описание книги «Любовник леди Чаттерли»

Любовник леди Чаттерли

«Любовник леди Чаттерли» (Lady Chatterley's Lover) – интригующий роман Дэвида Лоуренса, способный увлечь не только прекрасную половину читателей.
Баронет Клиффорд Чаттерлей, женившийся на миловидной Констанции Рейд, оставляет супругу, чтобы принять участие в войне во Фландрии. В Англию Клиффорд возвращается израненным и наполовину парализованным. Мужчина он только внешне, и это состояние вызывает в нем тоску и гнев. С окружающими он то надменен и дерзок, то скромен и беспомощен.

Констанция, как может, старается не дать мужу впасть в отчаяние и поддерживает его стремление писать рассказы. Проходит два года. Отец Констанции замечает, что его дочь превращается в тень, худее и чахнет, и советует ей завести любовника. В имение Клиффордов между тем приезжает писатель Микаэлис, остроумный, но эгоистичный человек. Констанция следует совету отца…/

Год выпуска: 1928

Жанр: Любовный роман, Проза XIX-XX веков

Автор книги: Дэвид Г. Лоуренс

Интересные комментарии к книге «Любовник леди Чаттерли»

26 июня 2012 #
Отзыв, возможно, содержит нецензурную лексику. Развернуть
30 сентября 2008 #
Отзыв, возможно, содержит нецензурную лексику. Развернуть
18 августа 2008 #

Перечитала "Любовника Леди Чаттерлей". Почему-то очень не люблю книги "про любовь", но этот роман совершенно особенный. Про очень важное.

Лучшее в Лоуренсе - не его социалистические мечты и критика капитализма и его оборотной стороны - духовной нищеты и ханжества, не борьба за "освобождение тела", не подготовка сексуальной революции...

Очевидно ведь, что эта борьба кончилась все тем же ханжеством, только одетым не в многочисленные шуршащие юбки и корсет, а в узенькие трусики с блесточками. Освобождение тела не сопровождается освобождением сознания. Если по телевизору вам показывают обнажающуюся перед толпой придурков девушку, или занимающуюся любовью пару, это сопровождается богохульным трепетом, который исходит и от того, кто Показывает, и от того, кто смотрит. Потому что, хотя цензура уже прорвана, пелена ЗАПРЕТА все еще застилает мозги, и, зачастую, окунаясь в то или иное действо или зрелище люди получают удовольствие от того, что делают то, что кажется им запретным, "плохим", влекущим своей вне-моральностью, а не собственно от того, ЧТО делают, С КЕМ делают, КАК делают.

Фрейд, Лоуренс и еще многие, котого сейчас зачисляют в число "предтеч" сексуальной революции (и даже винят в современном "падении нравов") хотели совсем иного, хотели освобождения сознания, принятия человеком самого себя, хотели, в конце концов, чтобы одно живое существо с радостью и отдачей сливалось с другим существом, обретая от этого счастье причастности к Другому, а не муки совести или горечь одиночества. А получилось, если смотреть на вещи в масштабе Культуры, а не отдельных рецидивов Любви, не как лучше, а как всегда).Так вот. Лучшее в Лоуренсе - все-таки не это.

Любить его стоит хотя бы за такие вот фрагменты:

"В маленьком дворике, в нескольких шагах от нее мылся мужчина, совершенно не подозревая о ее присутствии. Он был нагим до пояса. И его белая тонкая спина была согнута над чаном с мыльной водой, в которую он погружал голову, встряхивая ею и короткими быстрыми движениями подымая свои стройные руки и смахивая с глаз мыльную пену: быстро, ловко, как зверь, играющий с водой, и в совершенном одиночестве. Конни быстро повернула обратно и торпливо пошла в лес. Она была потрясена вопреки себе, - в конце концов это был просто мужчина, который мылся. Ничего особенного! И все же это потрясло ее до самой глубины тела ".

"Было холодно, и он кашлял. Он подумал о женщине. Сейчас он отдал бы все, что имел, или мог бы когда-нибудь иметь - за то, чтобы держать ее теплую и нежную в своих руках, под одним одеялом; и спать. Все надежды на будущее и все переживания прошлого, - он отдал бы за то, чтобы быть вместе с ней, завернутым в одеяло и спать, только спать. Казалось, спать вместе с женщиной, держа ее в своих объятиях - было единственным необходимым и ценным в жизни".

#
Еще очень ярки описания весеннего леса. Картины просто стоят перед глазами. Язык очень яркий и образный. Читала книгу в двух переводах. В юности болше понравился перевод Лещенко. Она сумела передать этот накал нежности, пронизывющий весь роман.
Недавно перечитала роман в переводе двух переводчиков (мужчина и женщина). Он не такой страстный, но ближе, как мне кажется, к оригиналу и лучше передает харктеры главных героев.
Перечитывала роман несколько раз в разное время. Он живет в моем сердце и памяти как часть моей жизни, как ни странно. Чтобы его понять, надо хотя бы раз в жизни влюбиться по настоящему.
18 июня 2008 #

Любовник леди Чаттерлей - одна из моих любимых книг. В ней, что ни фраза - то глубокий, философский вывод, а то и настоящий афоризм. Но сейчас я хочу высказаться не о книге, затрагивающей актуальнейшие для нашего времени темы, а о аудиозаписи, которую мне довелось приобрести.

Не знаю, кому как, но мне запись не понравилась. Она получилась такой сухой, отстраненной, даже осуждающей. Чувство такое, что диктору глубоко чуждо то, о чем она вещает. Несколько раз пыталась заставить себя слушать - нет сил, все во мне протестует против такого прочтения книги. А как жаль! Можно было бы записать иначе, с другими акцентами, другим настроением.

#
Конечно, надо читать самому. Но не всегда это возможно: хочется читать за рулем, когда занимаешься чем-то дома, а это невозможно. Выход - аудиозапись. Плюс пожилые люди, которым тяжело читать из-за проблем с глазами. Нет, я считаю, что аудиокниги это тоже хорошо, но конечно, с ними возникают проблемы, о которых вы говорите.
Я очень люблю английскую литературу, но читаю ее всегда в первый раз по-русски. То, что на меня не произвело впечатления, я больше не перечитываю, то что очень понравилось - читаю по-английски. Иногда книга так нравится, что хочется прочитать ее еще в каком-нибдуь переводе, чтобы уловить какие-то новые акценты, которых я не замерила в других версиях. Заметила, как разные переводы влияют на восприятие произведения: мне по большей части нравятся русские переводы английской литературы, они сохраняют английский дух. Тут прочитала несколько романов Розамунды Пилчер по-испански. И просто ужаснулась. Та ли эта уютная Розамунда Пилчер, которую я знаю? Да это просто другие произведения, не знакомые мне...
#
Ваши слова - ещё один аргумент за то, что надо читать самим, а не слушать чужое чтение. На мой взгляд, аудиозапись книги ближе к фильму по ней, к радиопостановке, к любой инсценировке. Это уже интерпретация. Чтобы составить своё мнение, надо не следовать за чужой интерпретацией, а воспринимать текст самостоятельно.
Меня огорчает лишь собственное незнание языков и поэтому вынужденное знакомство с переводной литературой через интерпретацию переводчика.
13 февраля 2013 #
Отзыв, возможно, содержит нецензурную лексику. Развернуть
08 декабря 2012 #
Отзыв, возможно, содержит нецензурную лексику. Развернуть
01 мая 2012 #
Отзыв, возможно, содержит нецензурную лексику. Развернуть
10 ноября 2011 #

Можливо потрібно бути фанатом жіночих романів, щоб ця книга сподобалась, я нажаль, чи на щастя, не з таких. Вирішила прочитати тому, що цей роман вважається класикою. І це було нудне мильне мило. Заледве заставила себе дотягнути бодай до половини. Шкода витрачиного часу.

#
I read this novel in russian.
#
Virna, and can I ask you in which language have you read it?
09 апреля 2011 #

Когда читала, хотела сказать много, громко и возмущенно, но сдержусь. Искренне не понимаю, почему этот роман причислен к классике. В нем поднимаются многие темы, бывшие актуальные в годы написания, но почти столетие спустя переставшие остро интересовать человечество. Шагающая семимильными шагами индустриализация, классовое неравенство, социалистические и большевистские идеи, сексуальная раскрепощенность. Все, чему уделяет внимание автор или неотвратимо состоялось, и я не могу сказать, что это к худшему, или показало себя несостоятельным и нежизнеспособным. Единственная тема, которая и сейчас не перестает волновать человечество, это сексуальные отношения между мужчиной и женщиной, по некоторым вопросам этой важной части нашей жизни нам еще работать и работать. Но я категорически не согласна с автором в его призывах к натурализации и с тем, что во взаимоотношениях леди с лесником ее мужа было что-то, похожее на любовь, родившуюся из страсти. Обоюдное одиночество и сексуальная неудовлетворенность, толкнувшее их друг на друга, уж никак не любовь.

#
А мне роман очень понравился. Читала в двух разных переводах. Картины романа как живые стоят до сих пор перед глазами. Роман автобиографичен. Лоуренс описал свои отношения с Фридой фон Рихтхофен. И, по моему, это была все-таки любовь, Непревычно для русской ментальности. Обычно мужчина, удовлетворив свою стасть охладевет к женщине. Здесь же из любовной страсти родилась нежность. Ну, почти как в "Крастотке")
#
Спасибо за отзыв, он расставляет все точки. Понимаю, что не стоит читать книжку: не люблю злободневности, особенно устаревшей. А кино - совсем о другом, имхо.
Хотя и в фильме есть некоторая дань идеям книги: егерь/лесник остро переживает социальное неравенство между собой и леди (в отличие от леди))). Посмотрите фильм, интересно Ваше мнение: может быть, Вы увидите другое
#
"искренне не понимаю, почему этот роман причислен к классике": мне кажется, в своем комментарии вы сами ответили на этот вопрос, перечислив проблемы, поднятые автором в романе. все классические произведения, в большей степени, не отвечают вкусам современного общества.
08 сентября 2010 #
Отзыв, возможно, содержит нецензурную лексику. Развернуть
#
Лоуренс пытался сказать, что нельзя разделять влечение души от телесной близости. Близость без любви - неполноценна и, наоборот.
Человек - не только душа, но и тело. И все "телесные" проявления любви, столь же прекрасны, как и душевные.
01 августа 2010 #

Интересная книга, вызвавшая во мне массу противоречивых чувств. То она не нравилась, то раздражала, то было скучно, то вызывала какое-то недоумение. Но в любом случае, книга не оставляла равнодушной, это факт. Где-то после половины книга захватила и понравилась. Вроде бы сюжет тривиален, муж-жена-любовник.. Но автору, на мой взгляд, удалось удачно выразить идею естественности сексуальной жизни, восприятие которой обществом того времени было, с точки зрения автора, нездоровым и ханжеским. Конечно, сейчас довольно сложно представить себя на месте читателя времени выхода книги, но учитывая произведенный тогда фурор, она определенно опередила свое время.

Вторая тематическая линия произведения об индустриализации и отмирании естественного начала затронула мало, потому что черные времена, которых так боялся автор, уже давно настали и представляются нам вполне органичными уловиями для существования )

В общем, в чем для меня заслуга автора? Читать книгу я начала с предвзятым отношением, тк мне почему-то часто бывают совершенно не близки и не интересны книги с описанием любовных сцен героев.. тем болеее, с упониманием слов "лоно" и тд )) Часто это граничит с пошлостью и вызывает неприятие .. но в данном случае все оказалось намного лучше, чем я ожидала

30 июля 2010 #

Первый раз прочла роман "Любовник леди Чэттерли" в конце 80-х годов, когда он был впервые опубликован на русском языке в журнале "Иностранная литература". Знаете, почитав на нашем Имхонете комментарии к этому литературному произведению (в большинстве своём негативные), я понимаю, что мне крупно повезло: я читала очень хороший перевод с английского! Ещё тогда я подумала, что никто и никогда не писал так красиво о банальном сексе. К сожалению, не запомнила имя переводчика. Точнее, даже не обратила внимание, а следовало бы! Мне тогда и в голову не пришло, что одно и то же произведение могут переводить разные люди.

Журнал у меня "увели", и с тех пор я не могу найти ТОТ САМЫЙ перевод. Всё, что продаётся сейчас в книжном и что цитируется в комментариях - не то! Именно из-за перевода язык книги воспринимается как "скучный", "занудный", "суконный"... А вообще зарубежных писателей надо бы читать на языке оригинала. Жаль, что наш общеобразовательный уровень знаний этого пока не позволяет...

#
Возможно, Вы читали его в переводе Татьяны Лещенко. Этот перевод мне поначалу понравился больше. Она сумела передать ощущение нежности и жажды жизни, пронизивающее роман. Но второй перевод тоже неплох. Я сумела его оценить по прошествии лет.
Роман этот мне очень дорог. Время от времени перечитываю, наслаждаясь чудесным языком и прекрасными картинами сельской Англии.
11 января 2010 #

Мне кажется, актуальность этой книги прошла. Когда-то она производила шокирующее и яркое впечатление, теперь же, скорее, может интересовать историка, изучающего английский быт начала 20 столетия.

Мне же роман показался муторным, тяжёлым и скучным, без действия, без просвета; текстом, описывающим всё каким-то мёртвым языком. Даже если автору это было нужно, я читала с огромным трудом и, если можно так выразиться, устала от чтения.

Неживые герои словно запрограммированы выдавать читателю сентенции автора через собственные слова и поступки. Претензия на якобы свободные и яркие чувства, на мой взгляд, выглядит пошло и примитивно. За животными инстинктами какой-то ненастоящей "леди", дуреющей от безделья, и её любовника я не увидела любви.

21 августа 2009 #
Отзыв, возможно, содержит нецензурную лексику. Развернуть
#
Роман отчасти автобиографичен. Он описывает личную историю Лоуренса. Это он был влюблен в леди(Фриду фон Рихтхофен (Frieda von Richthofen) — жену своего бывшего преподавателя и мать троих детей.Она кстати была старше его лет на пять), а она в него. Роман Лоуренса имеет счастливое окончание. Лоуренс со своей избранницей уехал, они поженились и прожили счастливо вместе до конца дней. Такая вот история мезальянса. Не ститулом ведь жить, а с человеком!
#
К сожалению, вам попался не самый лучший перевод романа на русский язык (а таковых несколько), поэтому книга и проигрывает. Самый лучший - его первая публикация в журнале "Иностранная литература" где-то в конце 80-х годов. Я тогда подумала, что никто ещё никогда так красиво не писал о банальном сексе. Журнал у меня "увели" и с тех пор не могу найти этот роман в хорошем переводе.
21 ноября 2008 #

Роман о том как леди, живущая с парализованным мужем захотела страсти, завела себе любовника, потом вдруг решила, что это любовь. Возможно, в 30-60-х годах этот роман был захватывающим и одним из самых читаемых, к тому же, к нему был подогрет интерес его запрещением из-за откровенных сцен. Возможно прочитав его в пуританские 70-80-е, лет в 16-18 лет, я бы тоже была очарована. Но: слог скучный, без чувства юмора, немного угнетает, но читается (когда читать больше нечего). Концовку не помню, но помню, что я не согласна с ней, мне она не понравилась. Впрочем, это классика - не поспоришь...

#
Роман, как ни странно о том, что из сексуальной близости может появиться душевная, которая может переродиться в любовь. В традициях русской классики как раз наоборот: сексуальные отношения убивают любовь.
Кстати, роман автобиографичен. И у него счастливый конец.

При использовании информации о книге «Любовник леди Чаттерли» ссылка на Imhonet.ru обязательна.