Описание книги «Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять»
Ах, с какой ужасной новости начался этот день! Некто увидел Карлсона, летающего в небе, и объявил на него настоящую охоту! Малыш и его родители этим очень огорчены, ведь маленький летающий друг Малыша не виноват, что он такой необычный! И тогда они решают предупредить Карлсона о грозящей еще опасности.
Но Карлсон опять всех перехитрил. Именно об этом нам рассказала Астрид Линдгрен в своей книжке «Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять» (Karlsson pa taket smyger igen)./
Год выпуска:
1968
Жанр книги:
Детская литература
Автор
книги:
Астрид Линдгрен
Интересные комментарии к книге «Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять»
Великолепная книжка. Нравится сюжетная линия. Очень много запомнилось моментов, как пугали воров на крыше, как Карлсон улепетывал блины. Понравились и иллюстрации с таким колоритом. Шедевр детской литературы.
Смешной и доброжелательный Карлсон. Таких книг для детей не так много. Почитайте своим детям.
Отличный автор, отличные книги, но есть одно грустное но...
Так хочется узнать что же это за человек такой - Людмила Брауде... Столько "испорченных" для меня книг появилось после того как они попались мне к прочтению в её переводе... Столько фактических неточностей завелось в неокрепшем мозгу (яркий очень пример о марципановых конфетах из "Крошка Нильс Карлссон")... Мне никогда не понять, за что ей давали все премии и так восхваляли её. В интервью она говорила, что Маршак пересказывал, а она - переводила... Да лучше пересказ! а подстрочник может сделать любой...не вникая в смысл - иначе я не понимаю, как можно было такое писать... Полное собрание Линдгрен, произведения Туве Янссона, и даже Андерсен... "СПАСИБО" и "НИЗКИЙ ПОКЛОН" этой женщине, которая внесла такой незабываемый вклад в переводную детскую литературу!
А Карлсон всё равно - лучший!
В целом может показаться, что это очень привлекательное издание "Карлсона", если смотреть только на качество бумаги и иллюстрации. Однако огорчения начинаются при чтении. Недоумение и напряжение возникает, когда фрекен Бок по воле переводчика неколько раз восклицает: "Боже праведный!", - вместо: "Боже Правый!" Когда в первой части Карлсон пишет на стене записку от "привидения": "Деньги дерёшь, а корицу жалеешь. Берегись!" - а уже во второй части вдруг оказывается, что он не умеет ни читать, ни писать и потому держит газету кувырком не в состоянии разобрать текст. Складывается впечатление, что работал над книгой какой-то малограмотный переводчик, потому что лично мне представляется маловероятным, что Астрид Лингрен могла ради двух довольно дешёвых эффектов (с запиской и газетой) так пренебречь читательским вниманием и допустить два очевидных ляпа. Впрочем, кто знает, кто знает... Но в любом случае эти ляпы стоило загладить, а не воспроизводить в переводе
Одна из первых книг, в которую я влюбилась. Даже в байдарочный поход (а мне тогда было 6 лет от роду) брали мне именно эту книгу.
книга может и хорошая, но Карлсон - это такая маленькая скотина, терпеть его не могу (именно книжного). Просто бесит.
Отзыв, возможно, содержит нецензурную лексику. Развернуть
Для того, чтобы оставить свой отзыв, необходимо авторизоваться или зарегистрироваться
Другая информация о книге Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять
При использовании информации о книге «Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять» ссылка на Imhonet.ru обязательна.

в оригинале Карлссон малограмотный и пишет записки с ошибками, а слово таблица умножения даже произнести не может, но естественно уверен что считает лучше всех)
перевод конечно изменяет текст, но я думаю это так всегда, нельзя передать слово в слово юмор, понятный носителям языка - например когда Карлссон пролетал мимо окна дяди Юлиуса, тот принял его за John'a Blund'a - это персонаж, приносящий сны, летает на зонтике, вроде датского Оле-Лукойе.. вот и не знаю как этот момент обошли переводчики