Описание книги «Сонеты Шекспира - переводы Маршака»
Шекспира переводили многие. Но сборник «Сонеты Шекспира - переводы С. Я. Маршака» — явление в русской литературе действительно исключительное.
Именно на примере сонетов можно увидеть, как переводчику-Маршаку удалось сохранить в произведениях великого Шекспира целое и блистательное, а также сохранить тот рубеж, который отделяет главное от второстепенного. Ведь если отступать от самого важного, картина будет существенно изменена./
Год выпуска:
2001
Жанр книги:
Публицистика и нон-фикшн
Авторы
книги:
Михаил Гаспаров, Наталия Автономова
Интересные комментарии к книге «Сонеты Шекспира - переводы Маршака»
Конечно же читать Шекспира нужно на языке автора. Любой превод исказажает мысль автора.
Для первичного знакомства можно и в переводе прочитать. Некоторые звучат совсем неплохо. Например:
"Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!"
Что говорить,гениальности и остроумия у Шекспира не занимать.И его сонеты на все времена,и никогда не потеряют свою актуальность.
Маршак как переводчик самый известный, но, на мой взгляд, не самый лучший...Он дух стихотворения не улавливает... А вот сами сонеты действительно блестящи...
Сонеты - не лучшее у Шекспира, серьезно уступают поэтичностью творениям многих его современников. Но изюминка единого сюжета, проходящего через разнообразные настроения и состояния действует неотразимо, как и предельная степень искренности, простота и чистота голоса, какую поэзия обретет еще нескоро.
Я Шекспира уважаю, но читать в оригинале мне его тяжеловато, поэтому читаю переводы. Из всех переводов Шекспира признаю я только перевод маршака, потому что только тогда сонеты и пьесы обретают необычную легкость и в них нет фальшивого, тяжелого пафоса многих других переводов. Тем более "Что знаит имя? Роза пахнет розой!", "быть или не быть? Вот в чем вопрос" дело рук именно Маршака
Для того, чтобы оставить свой отзыв, необходимо авторизоваться или зарегистрироваться
Другая информация о книге Сонеты Шекспира - переводы Маршака
При использовании информации о книге «Сонеты Шекспира - переводы Маршака» ссылка на Imhonet.ru обязательна.

:))) Тройственный союз.