Зарегистрироваться

Сонеты Шекспира - переводы Маршака

Сонеты Шекспира - переводы Маршака


Стоит ли вам читать книгу «Сонеты Шекспира - переводы Маршака»?
Узнайте Оцените 20 книг чтобы определить круг ваших единомышленников и получить от них индивидуальные рекомендации
Книга нравится
Не нравится
8.5

Рейтинг книги на Имхонете: 8.5 из 10 по оценке 830 пользователей, написавших 12 отзывов.

Описание книги «Сонеты Шекспира - переводы Маршака»

Шекспира переводили многие. Но сборник «Сонеты Шекспира - переводы С. Я. Маршака» — явление в русской литературе действительно исключительное.

Именно на примере сонетов можно увидеть, как переводчику-Маршаку удалось сохранить в произведениях великого Шекспира целое и блистательное, а также сохранить тот рубеж, который отделяет главное от второстепенного. Ведь если отступать от самого важного, картина будет существенно изменена./


Год выпуска: 2001
Жанр книги: Публицистика и нон-фикшн

Авторы книги: Михаил Гаспаров, Наталия Автономова

Интересные комментарии к книге «Сонеты Шекспира - переводы Маршака»

bujhtr bujhtr 26 июня 2008 #

Отзыв, возможно, содержит нецензурную лексику. Развернуть

hope13 hope13 9 августа 2008 #

:))) Тройственный союз.

Nataiv Nataiv 5 апреля 2012 # 4

Конечно же читать Шекспира нужно на языке автора. Любой превод исказажает мысль автора.
Для первичного знакомства можно и в переводе прочитать. Некоторые звучат совсем неплохо. Например:
"Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!"

Cute Cute 1 января 2012 # 10

Что говорить,гениальности и остроумия у Шекспира не занимать.И его сонеты на все времена,и никогда не потеряют свою актуальность.

warkalap warkalap 10 декабря 2010 # 10

Сонеты - это лирика на все времена

Блондинка Блондинка 13 октября 2010 # 8

Маршак как переводчик самый известный, но, на мой взгляд, не самый лучший...Он дух стихотворения не улавливает... А вот сами сонеты действительно блестящи...

Breakneck Breakneck 8 октября 2010 # 8

Сонеты - не лучшее у Шекспира, серьезно уступают поэтичностью творениям многих его современников. Но изюминка единого сюжета, проходящего через разнообразные настроения и состояния действует неотразимо, как и предельная степень искренности, простота и чистота голоса, какую поэзия обретет еще нескоро.

Ziggy Stardust Ziggy Stardust 15 августа 2010 # 10

Я Шекспира уважаю, но читать в оригинале мне его тяжеловато, поэтому читаю переводы. Из всех переводов Шекспира признаю я только перевод маршака, потому что только тогда сонеты и пьесы обретают необычную легкость и в них нет фальшивого, тяжелого пафоса многих других переводов. Тем более "Что знаит имя? Роза пахнет розой!", "быть или не быть? Вот в чем вопрос" дело рук именно Маршака

Для того, чтобы оставить свой отзыв, необходимо авторизоваться или зарегистрироваться

Все отзывы о книге Сонеты Шекспира - переводы Маршака

При использовании информации о книге «Сонеты Шекспира - переводы Маршака» ссылка на Imhonet.ru обязательна.