Зарегистрироваться

Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье

Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье


Стоит ли вам читать книгу «Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье»?
Узнайте Оцените 20 книг чтобы определить круг ваших единомышленников и получить от них индивидуальные рекомендации
8.4

Рейтинг книги на Имхонете: 8.4 из 10 по оценке 3060 пользователей, написавших 54 отзыва.

Описание книги «Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье»

Маленькая девочка Алиса очень любила сказки. И однажды ее взрослый друг писатель сочинил сказку о ней самой. Так и появились бессмертные произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье». В них много веселых приключений и суматохи, и неожиданных встреч.

Побежав за Белым кроликом в нору, Алиса попала в волшебную страну, где постоянно пьют чай Мартовский заяц и Сумасшедший шляпник, где живут и здравствуют и Чеширский кот и Шалтай-Болтай, и Синяя гусеница, и Черная и Белая королевы, и многие другие герои английского фольклора, а также придуманные автором персонажи. Потом, правда, оказывается, что все это только сон. Но от этого сказка не становится менее интересной. /


Год выпуска: 2001
Жанр книги: Детская литература, Публицистика и нон-фикшн, Проза XVII-XVIII веков

Автор книги: Льюис Кэрролл

Интересные комментарии к книге «Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье»

redchush redchush 6 апреля 2012 # 9

Отзыв, возможно, содержит нецензурную лексику. Развернуть

jeanne jeanne 27 февраля 2012 # 10

Очаровательнейшие сказки))) и не такие уж простые и детские, если читать с комментариями и в переводе Нины Демуровой. Отдельное спасибо Алисе Лидделл - за вдохновение автора)

Sean Sean 3 января 2011 # 6

Мне никогда особо не нравилась Алиса, может стоит перечитать сейчас, но лет в 12-14 не понравилось совершенно

Фрида Фрида 17 декабря 2010 #

Замечательная книга, которую до сих пор перечитываю с удовольствием, невероятный театр абсурда. Игра слов просто неподражаема, кстати Алису лучше читать в оригинале, потому как при переводе многое изменили, многое потеряли, что-то кстати добавили от себя. Например чаепитие задумывалось исключительно мужской компанией, эдакие посиделки закрытого мужского клуба, в который врывается Алиса, и портит закоренелым холостякам все удовольствие, а в русском варианте Ночная Соня стал девочкой, потому что Соня имя женское, и эта сцена потеряла всю прелесть, задуманную Кэролом, и это совсем не исключительный случай, но и в русском варианте она неподражаема.

Dads Dads 21 января 2011 #

...а в чьем переводе порекомендуете прочесть?

Geona Geona 3 ноября 2010 # 10

Не знаю,как можно не любить Алису.Она необыкновенна и всегда понимаешь по-разному.Лучше читать,конечно,с пояснениями,так особенно проникаешься атмосферой.

веранна веранна 20 сентября 2010 #

Любопытно всё же: кто книгу добавлял. Название - "Алиса в Стране Чудес", автор - Нина Демурова... Приехали...

ddolzhenko ddolzhenko 22 сентября 2010 #

Анна, обратите внимание на название - "Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье", а также на жанр - "публицистика и нон-фикшн".
Хотя меня и не просили, вношу ясность.
Н.М. Демурова - переводчик и литературовед, автор лучшего перевода обеих "Алис" на русский язык. "Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье" - литературоведческая статья Демуровой о творчестве Кэррола; если не ошибаюсь, использовалась в качестве предисловия (или послесловия?) к некоторым изданиям Кэррола в России.

Комментарий редактировался 22 сентября 2010

V@lentin V@lentin 21 сентября 2010 #

А на картинке Льюис Кэролл)))

OksanaOd OksanaOd 3 апреля 2010 # 10

эта книга со мной всю жизнь. когда я была маленькая, мама мне читала её вслух за едой и я, от удивления открыв рот, получала свои завтраки-обеды-ужины. потом я бесконечно читала её сама. считаю перевод Демуровой самым лучшим.сейчас обе книги под одной обложкой и на языке оригинала лежат у меня под рукой, когда нечего читать с удовольствием перечитываю страницу-другую

mike myers mike myers 5 апреля 2010 # 10

Великий вдохновитель! Замечательно что следом за Алисой множество молодых и не очень юношей и девушек отправились путешествовать по загадочным мирам и они до сих пор путешествуют по чудаковатым странам, проникая сквозь волшебные двери, и вдохновляя самых известных писателей и режиссеров анимации и кино, в разных уголках Мира.

Ann-ka Ann-ka 12 марта 2010 # 8

После недавнего просмотра УЖАСНОЙ вариации на тему "Алисы в Стране чудес" Тима Бартона, решила освежить в памяти оригинал. Для этой цели специально искала сказку в классическом переводе Демуровой и с иллюстрациями Тенниела. И таки нашла - прекрасное свежее издание издательства "Амфора", (очень всем рекомендую,книгу даже просто приятно держать в руках). Ах, этот милый сердцу абсурд, это сказочное безумие. Книга прекрасна, её нужно просто один раз прочитать, чтобы полюбить или возненавидеть раз и навсегда).

overslept overslept 25 апреля 2010 #

Не смотря на то что бертоновская Алиса действительно не блещет, это, увы и ах, вовсе не его вина, а всесильная лапа Диснея. "Ужасным" же фильм точно не получился.
На будущее - называть ПЕРЕВОД чего либо "оригиналом" как минимум некорректно. По духу же фильм гораздо ближе оригинальному произведению, нежели представленный здесь перевод.
И открою вам маленькую тайну, Кэролл, который является автором Алисы(а вовсе не некая Нина Демурова) был кем угодно, но не автором "абсурда и сказочного безумия", в этой книге читатель может найти множество логических и словесных головоломок, как уже было замечено обыгрываний английских пословиц и быта, ну и конечно так много, горячо любимой Кэроллом комбинаторики. Но вот чего в книге нет СОВСЕМ, так это абсурда и безумия(в привычном нам понимании) - возможно вы не ту книгу читали или не знаете значения слова абсурд?

и если в русском варианте присутствует некий сумасшедший заяц, это вовсе не значит что он таким был в оригинале. Там он был всего лишь - "окончательно окосевшим от мартовского солнца", что кстати вполне корректно и адекватно обыграли в советском мультике экранизации.

Бэмби Бэмби 31 декабря 2009 # 8

Очень люблю перечитывать Алису...

Bu-bu-bun Bu-bu-bun 8 марта 2009 # 10

Демурова, на мой взгляд, лучший переводчик "Алисы". Она как-то сохраняет дух оригинала. особо не подгоняя под русские реалии. Конечно, книга на любителя. Кстати, есть у С. Таска что-то в подобном стиле, кажется "тайна рыжего кота", там тоже всякие гладификусы цветут.

overslept overslept 25 апреля 2010 #

Таск,если память мне не изменяет позиционировал свое произведение как "сказка для детей от 7 до 107 лет". Кэролл же писал о любимых вещах в обрамлении сказочной истории.
Но вы правы, обе книги что называется "на любителя", далеко не все способны оценить шутки и игру слов (я естественно про оригинал на английском)

Digitus Digitus 21 февраля 2009 #

А ведь кто-то и впрямь может подумать, что Алису написала ничтожная Нина Демурова...

egiktumana egiktumana 9 ноября 2008 # 9

так же прекрасно как и "Алиса в стране чудес", но чувствуется, что второе произведение, т.к. шуток поубавилось, а фантазия пошла по новому витку ,но в том же направление....заменились карты на шахматы....но столько же осталось метафизики, шуток про смерть и двусмысленных разговоров....стих про Баргламота в память врезался, а над устрицами даже поплакала....

Для того, чтобы оставить свой отзыв, необходимо авторизоваться или зарегистрироваться

Все отзывы о книге Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье

При использовании информации о книге «Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье» ссылка на Imhonet.ru обязательна.